Araf Suresi 24. Ayet Meali

  • قَالَ
  • ٱهْبِطُوا۟
  • بَعْضُكُمْ
  • لِبَعْضٍ
  • عَدُوٌّ
  • ۖ
  • وَلَكُمْ
  • فِى
  • ٱلْأَرْضِ
  • مُسْتَقَرٌّ
  • وَمَتَٰعٌ
  • إِلَىٰ
  • حِينٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, dedi ki: “Birbirinizin düşmanı olarak inin (oradan). Size yeryüzünde bir zamana kadar yerleşme ve yararlanma vardır.”
  • Diyanet Vakfı: Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah: «Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Size bir süreye kadar yeryüzünde yerleşmek ve bir nasip almak var kaderinizde.» buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah) buyurdu: «Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Allah onlara buyurdu: “- Bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olarak ininiz. Yerde, sizin için bir zamana (ecelinizin sonuna) kadar yerleşip kalmak ve geçinmek var.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buyurdu ki ininiz ba´zınız ba´zınıza düşman olarak, size bir zamana kadar Arzda bir karargâh tutmak ve bir nasîb almak mukadder
  • Fizilal-il Kuran: Allah dedi ki, «Oradan aşağıya ininiz, şeytan ile siz birbirinizin düşmanısınız, sizler belirli bir süre yeryüzünde barınacak geçineceksiniz.»
  • Hasan Basri Çantay: (Allah) dedi ki: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer (yüzün) de sizin için bir zamana kadar yerleşib kalmak ve geçinmek (mukadderdir)».
  • İbni Kesir: Buyurdu ki: Kimimiz kiminize düşman olarak inin. Sizin için yeryüzünde bir müddet yerleşip kalmak ve geçinmek vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Buyurdu ki: «Biriniz birinize düşman olarak (yeryüzüne) ininiz. Sizin için yerde bir zamana kadar bir ikametgâh, bir temettü vardır.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Allah) Dedi ki: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer yüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır.»