Araf Suresi 13. Ayet Meali

  • قَالَ
  • فَٱهْبِطْ
  • مِنْهَا
  • فَمَا
  • يَكُونُ
  • لَكَ
  • أَن
  • تَتَكَبَّرَ
  • فِيهَا
  • فَٱخْرُجْ
  • إِنَّكَ
  • مِنَ
  • ٱلصَّٰغِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, “Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Allah: Öyle ise, «İn oradan!» Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah: «Hemen in oradan, orada büyüklük taslamak ne haddine, haydi çık; çünkü sen alçaklardansın!» buyurdu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah) buyurdu: «Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın.»
  • Ali Fikri Yavuz: Allâh Tealâ şöyle buyurdu: “- Hemen in oradan (cennetten), sana cennette kibirlenmek (kendini büyük görmek) gerekmez. Haydi çık, çünkü sen, hor ve bayağı kimselerdensin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın
  • Fizilal-il Kuran: Allah ona o halde in oradan, orada büyüklük taslamak haddine düşmedi. Çık dışarı, sen alçağın birisin, dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.
  • İbni Kesir: Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Buyurdu ki: «Artık oradan aşağı in, çünkü orada senin için böbürlenmek selâhiyyeti yoktur. Artık çık, şüphe yok ki, sen alçaklardansın.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Allah:) «Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin.»