Araf Suresi 136. Ayet Meali

  • فَٱنتَقَمْنَا
  • مِنْهُمْ
  • فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
  • فِى
  • ٱلْيَمِّ
  • بِأَنَّهُمْ
  • كَذَّبُوا۟
  • بِـَٔايَٰتِنَا
  • وَكَانُوا۟
  • عَنْهَا
  • غَٰفِلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu yüzden onlardan intikam aldık. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk.
  • Diyanet Vakfı: Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz de ayetlerimize yalan dedikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmayıp gafil bulundukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz de âyetlerimizi tekzib ettikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk
  • Fizilal-il Kuran: Sonunda onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları için kendilerini denizde boğduk.
  • Hasan Basri Çantay: Artık biz de bunca âyetlerimizi yalanladıkları, onları umursanmadıkları için kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde boğduk.
  • İbni Kesir: Bu yüzden; Biz de onlardan intikam aldık. Ve ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Biz de onlardan intikam aldık, onları derin denizde gark ettik, onlar âyetlerimizi tekzîp ettikleri ve onlardan gâfil bulundukları için.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.