Araf Suresi 197. Ayet Meali

  • وَٱلَّذِينَ
  • تَدْعُونَ
  • مِن
  • دُونِهِۦ
  • لَا
  • يَسْتَطِيعُونَ
  • نَصْرَكُمْ
  • وَلَآ
  • أَنفُسَهُمْ
  • يَنصُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizin O´ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Sizin Allah´tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.»
  • Ali Fikri Yavuz: Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
  • Fizilal-il Kuran: O´nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
  • Hasan Basri Çantay: Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
  • İbni Kesir: O´nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
  • Tefhim-ul Kuran: O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.