Zâriyât  Suresi 28. Ayet Meali

  • فَأَوْجَسَ
  • مِنْهُمْ
  • خِيفَةً
  • ۖ
  • قَالُوا۟
  • لَا
  • تَخَفْ
  • ۖ
  • وَبَشَّرُوهُ
  • بِغُلَٰمٍ
  • عَلِيمٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim’in içine bir korku düştü. Onlar, “korkma” dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.
  • Diyanet Vakfı: Derken onlardan korkmaya başladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlardan ötürü içine bir korku düştü. «Korkma!» dediler ve kendisine bilgili bir oğlan müjdelediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim´e: «Korkma!» dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.
  • Ali Fikri Yavuz: O vakit onlardan (İbrahim’in) içine bir korku düştü. Onlar: “korkma!” dediler ve onu çok bilgin bir oğul ile müjdelediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt onlardan içine bir korku düştü. Korkma dediler ve kendisine alîm bir oğlan tebşir ettiler.
  • Fizilal-il Kuran: Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
  • Hasan Basri Çantay: Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. «Korkma» dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.
  • İbni Kesir: Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (28-29) O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma!» ve O´nu bir bilgin oğul ile müjdelediler. Bunun üzerine zevcesi bir sayha içinde yüzünü döndü de elini yüzüne çarpıverdi ve dedi ki: «Kısır bir koca kadın!»
  • Tefhim-ul Kuran: (Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.