Şuarâ  Suresi 32. Ayet Meali

  • فَأَلْقَىٰ
  • عَصَاهُ
  • فَإِذَا
  • هِىَ
  • ثُعْبَانٌ
  • مُّبِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine Mûsâ, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi
  • Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
  • İbni Kesir: Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.