Nahl  Suresi 23. Ayet Meali

  • لَا
  • جَرَمَ
  • أَنَّ
  • ٱللَّهَ
  • يَعْلَمُ
  • مَا
  • يُسِرُّونَ
  • وَمَا
  • يُعْلِنُونَ
  • ۚ
  • إِنَّهُۥ
  • لَا
  • يُحِبُّ
  • ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.
  • Diyanet Vakfı: Hiç şüphesiz Allah, onların gizleyeceklerini de açıklayacaklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki Allah, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmeyenleri sevmez.
  • Ali Fikri Yavuz: Şüphe yok ki Allah, onların gizlediği ve açıkladığı şeyi hep bilir. Doğrusu Allah, kendilerini büyük görüp hakkı kabul etmiyenleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez
  • Fizilal-il Kuran: Hiç kuşkusuz Allah, onların gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir; O gerçeğe sırt çeviren kendini beğenmişleri kesinlikle sevmez.
  • Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.
  • İbni Kesir: Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Allah Teâlâ onların neyi gizlediklerini ve neyi açıkladıklarını bilir. Muhakkak ki, O, kibirlenenleri sevmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz ki, Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.