Bakara  Suresi 8. Ayet Meali

  • وَمِنَ
  • ٱلنَّاسِ
  • مَن
  • يَقُولُ
  • ءَامَنَّا
  • بِٱللَّهِ
  • وَبِٱلْيَوْمِ
  • ٱلْءَاخِرِ
  • وَمَا
  • هُم
  • بِمُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, “Allah’a ve ahiret gününe inandık” diyenler de vardır.
  • Diyanet Vakfı: İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah´a ve ahiret gününe inandık» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsanların içinde kimi de vardır ki: «Allah´a ve ahiret gününe inandık» derler; halbuki iman etmiş değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, «Allah´a ve ahiret gününe inandık.» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü´min değillerdir
  • Fizilal-il Kuran: Kimi insanlar var ki; «Allah´a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.
  • Hasan Basri Çantay: İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.
  • İbni Kesir: İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah´a ve ahiret gününe inandık, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah´a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah´a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: İnsanlardan öyleleri vardır ki: «Biz Allah´a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler.