Bakara  Suresi 21. Ayet Meali

  • يَٰٓأَيُّهَا
  • ٱلنَّاسُ
  • ٱعْبُدُوا۟
  • رَبَّكُمُ
  • ٱلَّذِى
  • خَلَقَكُمْ
  • وَٱلَّذِينَ
  • مِن
  • قَبْلِكُمْ
  • لَعَلَّكُمْ
  • تَتَّقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet edin ki, Allah’a karşı gelmekten sakınasınız.
  • Diyanet Vakfı: Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, böylece korunmuş (Allah´ın azabından kendinizi kurtarmış) olursunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki, gerçek korunanlardan olasınız!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb´inize kulluk edin ki (Allah´ın) azabından korunasınız.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki, takvâ sahibi olasınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey insanlar! O sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan rabbinize kulluk ve ibâdet ediniz ki korunup müttekilerden olasınız
  • Fizilal-il Kuran: Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Allah´a kulluk ediniz ki; Allah´ın azabından korunabilesiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Ey insanlar, siz de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibâdet (kulluk) edin. Tâki takvaa saahibi olasınız.
  • İbni Kesir: Ey insanlar; sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbınıza ibadet edin, ta ki, takva sahibi olasınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey nâs! Sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan Rabbinize ibadet ediniz, tâ ki ittikâ etmiş olasınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey nâs! Sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan Rabbinize ibadet ediniz, tâ ki ittikâ etmiş olasınız.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki sakınasınız.