Bakara  Suresi 201. Ayet Meali

  • وَمِنْهُم
  • مَّن
  • يَقُولُ
  • رَبَّنَآ
  • ءَاتِنَا
  • فِى
  • ٱلدُّنْيَا
  • حَسَنَةً
  • وَفِى
  • ٱلْءَاخِرَةِ
  • حَسَنَةً
  • وَقِنَا
  • عَذَابَ
  • ٱلنَّارِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan, “Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru” diyenler de vardır.
  • Diyanet Vakfı: Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kimisi de: «Rabbimiz, bize dünyada bir güzellik, ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!» der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yine onlardan: «Ey Rabbimiz! Bize dünyada bir güzellik ve ahirette de bir güzellik ver ve bizi ateş azabından koru!» diyenler vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Kimi de: “Ey Rabbimiz, bize dünyada iyi hal ver ve âhirette merhamet ihsan et; ve bizi cehennem azabından koru” der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): kimisi de «rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru» der
  • Fizilal-il Kuran: Kimi insanlar da ´Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, Ahirette de güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinin azabından koru´ derler.
  • Hasan Basri Çantay: Kimi de «Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, âhiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru» der.
  • İbni Kesir: Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nâstan öylesi vardır ki, «Ya Rabbenâ! Bize dünyada hasene ver, ahirette de hasene ver ve bizi ateş azabından muhafaza buyur,» der.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlardan öylesi de vardır ki: «Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru.» der.