Enbiyâ  Suresi 7. Ayet Meali

  • وَمَآ
  • أَرْسَلْنَا
  • قَبْلَكَ
  • إِلَّا
  • رِجَالًا
  • نُّوحِىٓ
  • إِلَيْهِمْ
  • ۖ
  • فَسْـَٔلُوٓا۟
  • أَهْلَ
  • ٱلذِّكْرِ
  • إِن
  • كُنتُمْ
  • لَا
  • تَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
  • Diyanet Vakfı: Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Senden önce de Biz, sadece kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekler gönderdik; bilmiyorsanız, haydi bilgisi olanlara sorun!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Muhammed!) Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkek(peygamber)ler gönderdik. Bilmiyorsanız kitap ehli olanlara sorun.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, senden önce de, ancak kendilerine vahy ettiğimiz bir takım (senin gibi) erkek peygamberler gönderdik. Haydin, kitab ehli olanların alimlerine sorun, eğer bilmiyorsanız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım ricâl gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız
  • Fizilal-il Kuran: Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız şayet zikir ehline sorun.
  • Hasan Basri Çantay: Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun.
  • İbni Kesir: Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve senden evvel de göndermedik, ancak kendilerine vahyeder olduğumuz birtakım erkekler gönderdik. Eğer siz bilmez kimseler oldunuz ise artık bilgin zâtlardan sorunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, şu halde zikir ehline sorun.