Enbiyâ  Suresi 25. Ayet Meali

  • وَمَآ
  • أَرْسَلْنَا
  • مِن
  • قَبْلِكَ
  • مِن
  • رَّسُولٍ
  • إِلَّا
  • نُوحِىٓ
  • إِلَيْهِ
  • أَنَّهُۥ
  • لَآ
  • إِلَٰهَ
  • إِلَّآ
  • أَنَا۠
  • فَٱعْبُدُونِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, “Şüphesiz, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse bana ibadet edin” diye vahyetmişizdir.
  • Diyanet Vakfı: Senden önce hiçbir resûl göndermedik ki ona: «Benden başka İlâh yoktur; şu halde bana kulluk edin» diye vahyetmiş olmayalım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu ki, Benden başka ilah yoktur; onun için hep Bana ibadet edin.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: «Gerçek şu ki benden başka ilâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.»
  • Ali Fikri Yavuz: Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: “- Gerçek şu ki, benden başka İlâh yoktur. Onun için bana ibadet edin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilâh yoktur, onun için hep bana ıbadet edin
  • Fizilal-il Kuran: Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere «Benden başka ilah yoktur, sırf bana kulluk ediniz» diye vahyettik.
  • Hasan Basri Çantay: Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya´ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: «Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibâdet «din».
  • İbni Kesir: Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben´den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve senden evvel hiçbir peygamber göndermedik ki, illâ ona şöyle vahyetmiştik: «Muhakkak ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Bana ibadet ediniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: «Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin.»