Enbiyâ  Suresi 33. Ayet Meali

  • وَهُوَ
  • ٱلَّذِى
  • خَلَقَ
  • ٱلَّيْلَ
  • وَٱلنَّهَارَ
  • وَٱلشَّمْسَ
  • وَٱلْقَمَرَ
  • ۖ
  • كُلٌّ
  • فِى
  • فَلَكٍ
  • يَسْبَحُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
  • Diyanet Vakfı: O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
  • Ali Fikri Yavuz: Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki o, o hâlık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O´dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.
  • Hasan Basri Çantay: O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
  • İbni Kesir: Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay´ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.
  • Tefhim-ul Kuran: Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O´dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.