Enbiyâ  Suresi 17. Ayet Meali

  • لَوْ
  • أَرَدْنَآ
  • أَن
  • نَّتَّخِذَ
  • لَهْوًا
  • لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
  • مِن
  • لَّدُنَّآ
  • إِن
  • كُنَّا
  • فَٰعِلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık.
  • Diyanet Vakfı: Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan yapardık. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık
  • Fizilal-il Kuran: Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, özümüzden kaynaklanan bir eğlence edinirdik. Yapacak olsak böyle yapardık.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz.
  • İbni Kesir: Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer Biz bir eğlence edinmek istese idik elbette onu kendi tarafımızdan edinirdik, eğer yapacak olsa idik.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer biz, bir ´oyun ve oyalanma´ edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.