Enbiyâ  Suresi 57. Ayet Meali

  • وَتَٱللَّهِ
  • لَأَكِيدَنَّ
  • أَصْنَٰمَكُم
  • بَعْدَ
  • أَن
  • تُوَلُّوا۟
  • مُدْبِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.
  • Diyanet Vakfı: Allah´a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Vallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Allah´a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım.»
  • Ali Fikri Yavuz: Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım).”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza lâbüdd bir tedbir yapacağım
  • Fizilal-il Kuran: Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.
  • Hasan Basri Çantay: «Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım».
  • İbni Kesir: Allah´a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Andolsun Allah´a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.»