Şûra  Suresi 12. Ayet Meali

  • لَهُۥ
  • مَقَالِيدُ
  • ٱلسَّمَٰوَٰتِ
  • وَٱلْأَرْضِ
  • ۖ
  • يَبْسُطُ
  • ٱلرِّزْقَ
  • لِمَن
  • يَشَآءُ
  • وَيَقْدِرُ
  • ۚ
  • إِنَّهُۥ
  • بِكُلِّ
  • شَىْءٍ
  • عَلِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göklerin ve yerin kilitleri O´nun. Rızkı dilediğine açar ve kısar; çünkü O, herşeyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerin ve yerin kilitleri O´na aittir. O dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi hakkıyla bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Göklerin ve yerin (hazine) anahtarları O’nundur. Rızkı dilediğine yayar ve kısar. Çünkü O, her şeyi kemal üzre bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Göklerin, Yerin kilidleri onun, rızkı dilediğine açar ve kısar, çünkü o her şey´i bilir
  • Fizilal-il Kuran: Göklerin ve yerin anahtarları Allah´ındır. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, herşeyi bilendir.
  • Hasan Basri Çantay: Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey´i çok iyi bilendir.
  • İbni Kesir: Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Dilediğinin rızkını genişletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her şeyi bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Dilediği kimse için rızkı bolca yapar ve kısar. Şüphe yok ki, her bir şeyi bilicidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.