En`âm  Suresi 107. Ayet Meali

  • وَلَوْ
  • شَآءَ
  • ٱللَّهُ
  • مَآ
  • أَشْرَكُوا۟
  • ۗ
  • وَمَا
  • جَعَلْنَٰكَ
  • عَلَيْهِمْ
  • حَفِيظًا
  • ۖ
  • وَمَآ
  • أَنتَ
  • عَلَيْهِم
  • بِوَكِيلٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah dileseydi ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen onlara vekil (onlardan sorumlu) da değilsin.
  • Diyanet Vakfı: Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah dileseydi onlar Allah´a ortak koşmazlardı. Biz seni onların üzerine gözcü göndermedik, sen onlara vekil de değilsin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah dileseydi, ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bekçi yapmadık, sen onlara vekil de değilsin!
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer Allah dileseydi, onlar Allah’a ortak koşup müşrik olmazlardı. Biz, seni, onlar üzerine bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekil de değilsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah dilese idi müşrik olmazlardı, biz seni onların üzerine mürakıb göndermedik, sen onlara vekil de değilsin
  • Fizilal-il Kuran: Allah dileseydi, onlar O´na ortak koşmazlardı. Biz seni onların başına korucu, bekçi dikmedik; sen onların vekili, davranışlarının sorumlusu da değilsin.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Allah dileseydi onlar (böyle Allaha) ortak katmazlardı. Biz seni onların başına bir gözcü yapmadık. Sen onların üzerine bir vekîl de değilsin.
  • İbni Kesir: Eğer Allah dileseydi; onlar şirk koşmazlardı. Hem Biz, seni onların başına bir bekçi yapmadık. Sen, onların üzerine bir vekil de değilsin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer Allah Teâlâ dilese idi onlar şirke düşmezlerdi. Ve seni onların üzerine bir muhafız kılmadık, ve sen onların üzerine bir vekil değilsin.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer Allah dileseydi onlar şirk koşmazdı. Biz seni onlar üzerinde bir gözetleyici kılmadık ve sen onlar üzerinde bir vekil de değilsin.