Sâd  Suresi 3. Ayet Meali

  • كَمْ
  • أَهْلَكْنَا
  • مِن
  • قَبْلِهِم
  • مِّن
  • قَرْنٍ
  • فَنَادَوا۟
  • وَّلَاتَ
  • حِينَ
  • مَنَاصٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar da feryat ettiler, ama artık kurtuluş zamanı değildi.
  • Diyanet Vakfı: Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Çığrıştılar; fakat kurtulma zamanı değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Onlar çağrıştılar. Ama artık kurtuluş vakti değildi.
  • Ali Fikri Yavuz: Kendilerinden evvel nice ümmetleri helâk ettik! Çığrıştılar, fakat kurtulmak vakti değildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kendilerinden evvel nicelerini helâk ettik! Çığırıştılar: Değildi fakat vaktı halâs
  • Fizilal-il Kuran: Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler. Oysa artık kurtuluş zamanı değildi.
  • Hasan Basri Çantay: Biz kendilerinden evvel nice ümmet (ler) i helâk etdik. O zaman (ne) çığlıklar kopardılar. Halbuki (o vakit, azâbdan kaçıb) kurtulma vakti değildi...
  • İbni Kesir: Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik de onlar, çığlıklar kopardılar. Halbuki kurtulmak vakti değildi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlardan evvel nice kavimleri helâk ettik, çağırışmaya başladılar. Artık kurtuluş vakti değildi.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.