Nisâ  Suresi 76. Ayet Meali

  • ٱلَّذِينَ
  • ءَامَنُوا۟
  • يُقَٰتِلُونَ
  • فِى
  • سَبِيلِ
  • ٱللَّهِ
  • ۖ
  • وَٱلَّذِينَ
  • كَفَرُوا۟
  • يُقَٰتِلُونَ
  • فِى
  • سَبِيلِ
  • ٱلطَّٰغُوتِ
  • فَقَٰتِلُوٓا۟
  • أَوْلِيَآءَ
  • ٱلشَّيْطَٰنِ
  • ۖ
  • إِنَّ
  • كَيْدَ
  • ٱلشَّيْطَٰنِ
  • كَانَ
  • ضَعِيفًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler de tâğût yolunda savaşırlar. O hâlde, siz şeytanın dostlarına karşı savaşın. Şüphesiz şeytanın hilesi zayıftır.
  • Diyanet Vakfı: İman edenler Allah yolunda savaşırlar, inanmayanlar ise tâğut (bâtıl davalar ve şeytan) yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşın; şüphe yok ki şeytanın kurduğu düzen zayıftır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İman edenler Allah yolunda cenk ederler, küfredenler ise Tağut (=azgın şeytan) yolunda çarpışırlar. O halde şeytanın taraftarlarını öldürmeye bakın! Her zaman şeytanın hilesi çürüktür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde siz şeytanın taraftarlarına karşı savaşın. Çünkü şeytanın hilesi zayıftır.
  • Ali Fikri Yavuz: İman edenler, Allah yolunda savaşır; küfredenler de sapıtan şeytan yolunda cenkleşir. O halde siz şeytanın dostları ile (kâfirlerle) savaşın. Muhakkak ki şeytanın hilesi zayıftır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İyman edenler Allah yolunda cenk ederler, küfredenler ise tagut´un yolunda cenk ederler, o halde siz şeytanın yârânını öldürmeğe bakın, her halde şeytanın hilesi çürüktür.
  • Fizilal-il Kuran: Müminler Allah yolunda, kafirlerse Tağut (şeytan) uğrunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarıyla savaşınız. Çünkü şeytanın hilesi düzeni zayıftır.
  • Hasan Basri Çantay: İman edenler Allah yolunda harb edenler, Küfredenler de şeytan yolunda savaşırlar. Öyle ise o şeytanın dostlarıyle döğüşün. Şübhesiz ki şeytanın hıylekârlığı zaifdir.
  • İbni Kesir: İman edenler Allah yolunda savaşırlar. Küfür edenler ise, Tağut yolunda harbederler. O halde şeytanın dostlarıyla savaşın. Şüphesiz ki şeytanın hilesi zayıftır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İmân etmiş olanlar, Allah Teâlâ´nın yolunda muharebede bulunurlar. Kâfir olanlar da şeytanın yolunda harp ederler. Artık o şeytanın dostlarını öldürünüz. Şüphe yok ki şeytanın hilekarlığı zayıftır.
  • Tefhim-ul Kuran: İman edenler, Allah yolunda savaşırlar, küfredenler de tağutun yolunda savaşırlar; öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli düzeni pek zayıftır.