Fussilet  Suresi 26. Ayet Meali

  • وَقَالَ
  • ٱلَّذِينَ
  • كَفَرُوا۟
  • لَا
  • تَسْمَعُوا۟
  • لِهَٰذَا
  • ٱلْقُرْءَانِ
  • وَٱلْغَوْا۟
  • فِيهِ
  • لَعَلَّكُمْ
  • تَغْلِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler dediler ki: “Bu Kur’an’ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın.”
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenler: Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın. Umulur ki bastırırsınız, dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de küfredenler: «Şu Kur´an´ı dinlemeyin ve ona (okunurken) yaygara yapın, belki bastırırsınız,» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnkâr edenler: «Bu Kur´ânı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki üstün gelirsiniz» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de o kâfir olanlar: “- Bu Kur’an’ı dinlemeyin ve ona bozgunculuk edin; olur ki üstün gelirsiniz.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de dedi ki o küfredenler: şu Kur´anı dinlemeyin ve ona yaygara yapın, belki bastırırsınız
  • Fizilal-il Kuran: İnkar edenler: «Bu Kur´an´ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki ona galip gelirsiniz» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: O küfredenler (şöyle) dedi (ler): «Bu Kur´ânı dinlemeyin. Onun hakkında ma´nâsız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz»!
  • İbni Kesir: Küfredenler dediler ki: Bu Kur´an´ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Dediler ki: «O Kur´an´ı dinlemeyiniz, onda gürültü yapınız, olabilir ki galip olursunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: İnkâr edenler dediler ki: «Bu Kur´an´ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz.»