Yâsîn  Suresi 66. Ayet Meali

  • وَلَوْ
  • نَشَآءُ
  • لَطَمَسْنَا
  • عَلَىٰٓ
  • أَعْيُنِهِمْ
  • فَٱسْتَبَقُوا۟
  • ٱلصِّرَٰطَ
  • فَأَنَّىٰ
  • يُبْصِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer dileseydik, onların gözlerini büsbütün kör ederdik de (bu hâlde) yola koyulmak için didişirlerdi. Fakat nasıl görecekler ki?!
  • Diyanet Vakfı: Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler?
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer dileseydik, o kâfirlerin (hakkı görmiyen dalâlet) gözlerini silme kör ederdik de (onlar akıllarını başlarına alarak) hak yola (imana) koşar, yarış ederlerdi. Fakat şimdi onlar nasıl görecekler (hakkı anlayacaklar)?...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem dilersek gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi, fakat nereden görecekler?
  • Fizilal-il Kuran: Dilersek, gözlerini kör ederdik de, yol bulmaya çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?
  • Hasan Basri Çantay: Eğer dileseydik onları gözlerinin üzerinden silme kör yapardık da yolda koşuşub (didişib) kalırlardı. Artık nasıl göreceklerdi?
  • İbni Kesir: Biz isteseydik; onların gözlerini kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı. Ama nasıl göreceklerdi ki.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer dilese idik gözlerini büsbütün mahvederdik de yola koşar dururlardı. Artık nereden görebilecekler?
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki?