Mü`min  Suresi 27. Ayet Meali

  • وَقَالَ
  • مُوسَىٰٓ
  • إِنِّى
  • عُذْتُ
  • بِرَبِّى
  • وَرَبِّكُم
  • مِّن
  • كُلِّ
  • مُتَكَبِّرٍ
  • لَّا
  • يُؤْمِنُ
  • بِيَوْمِ
  • ٱلْحِسَابِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa da: «Muhakkak ben, hesap gününe inanmayan her ululuk taslayandan Rabbime ve Rabbinize sığındım!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa da: «Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığınırım» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Mûsa da şöyle dedi: “ - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Musâ da ben, dedi: her halde öyle hisab gününe inanmaz her mütekebbirden rabbım ve rabbınıza sığındım
  • Fizilal-il Kuran: Musa dedi: Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığınırım.
  • Hasan Basri Çantay: Musa da «Ben, hesâb gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım» dedi.
  • İbni Kesir: Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Mûsa da dedi ki: «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.»
  • Tefhim-ul Kuran: Musa dedi ki: «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.»