Mâide  Suresi 29. Ayet Meali

  • إِنِّىٓ
  • أُرِيدُ
  • أَن
  • تَبُوٓأَ
  • بِإِثْمِى
  • وَإِثْمِكَ
  • فَتَكُونَ
  • مِنْ
  • أَصْحَٰبِ
  • ٱلنَّارِ
  • ۚ
  • وَذَٰلِكَ
  • جَزَٰٓؤُا۟
  • ٱلظَّٰلِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. İşte bu zalimlerin cezasıdır.”
  • Diyanet Vakfı: «Ben istiyorum ki, sen, hem benim günahımı hem de kendi günahını yüklenip ateşe atılacaklardan olasın; zalimlerin cezası işte budur.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ben, hem benim hem de kendinin günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası işte budur!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ben isterim ki sen, benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip ateş halkından olasın! Zalimlerin cezası budur».
  • Ali Fikri Yavuz: Ben şüphesiz isterim ki, sen kendi günahınla benim günahımı da yüklenesin. Böylece cehennemliklerden olasın. İşte zâlimlerin cezası budur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ben isterim ki sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenüb varasın da o ateşe lâyıklardan olasın, zalimlerin cezası işte budur
  • Fizilal-il Kuran: İstiyorum ki, hem kendi günahını hem de benim günahımı yüklenerek cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası budur.
  • Hasan Basri Çantay: «Şübhesiz dilerim ki sen kendi günâhınla birlikde benim günâhımı da yüklenesin de o ateşin yaranından olasın. İşte zaalimlerin cezası budur».
  • İbni Kesir: Dilerim ki sen; benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası da budur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Muhakkak ben isterim ki, sen benim günahımı ve kendi günahını yüklenesin de ateşin ashâbından olasın. Ve o ise zalimlerin cezasıdır.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Şüphesiz, senin kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur.»