Kehf  Suresi 88. Ayet Meali

  • وَأَمَّا
  • مَنْ
  • ءَامَنَ
  • وَعَمِلَ
  • صَٰلِحًا
  • فَلَهُۥ
  • جَزَآءً
  • ٱلْحُسْنَىٰ
  • ۖ
  • وَسَنَقُولُ
  • لَهُۥ
  • مِنْ
  • أَمْرِنَا
  • يُسْرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Her kim de iman eder ve salih amel işlerse, ona mükâfat olarak daha güzeli var. (Üstelik) ona emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz.”
  • Diyanet Vakfı: «İman edip de iyi davranan kimseye gelince, onun için de en güzel bir karşılık vardır. Ve buyruğumuzdan, ona kolay olanını söyleyeceğiz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da mükafat olarak en güzel akibet vardır ve ona emrimizin kolayını söyleriz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Amma her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da en güzel mükâfat vardır. Biz ona dünyada kolaylık gösterir zor işlere koşmayız.»
  • Ali Fikri Yavuz: Amma her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, bunu da mükafat olarak en güzel akıbet (cennet) vardır; ve ona emirlerimizden kolayını söyliyeceğiz (zorluk göstermiyeceğiz).”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Amma her kim de iyman edip iyi bir iş tutarsa buna da mükâfat olarak en güzel âkıbet vardır ve ona emrimizden bir kolaylık söyleriz
  • Fizilal-il Kuran: İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onları, ödüllerin en güzeli beklemektedir. Böylelerine kolay işler buyuracağız.
  • Hasan Basri Çantay: «Amma kim îman eder, güzel de amel (ve hareket) eylerse onun için en güzel bir mükâfat vardır. Ona emrimizden kolay (taraf) ını da söyleyeceğiz».
  • İbni Kesir: Fakat kim de, iman eder ve salih ameller işlerse; ona, mükafat olarak güzel şeyler vardır. Ona emrimizden kolayını da söyleyeceğiz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Amma her kim imân eder ve sâlih amelde bulunursa artık onun için çok güzel bir mükâfaat vardır ve ona emrettiğimiz şeylerden bir kolaylık söyleriz.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim de iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan da kolay olanını söyleyeceğiz.»