Kehf  Suresi 7. Ayet Meali

  • إِنَّا
  • جَعَلْنَا
  • مَا
  • عَلَى
  • ٱلْأَرْضِ
  • زِينَةً
  • لَّهَا
  • لِنَبْلُوَهُمْ
  • أَيُّهُمْ
  • أَحْسَنُ
  • عَمَلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanların hangisinin daha güzel amel yaptığını deneyelim diye şüphesiz biz yeryüzündeki şeyleri ona bir zinet yaptık.
  • Diyanet Vakfı: Biz, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim diye yeryüzündeki her şeyi dünyanın kendine mahsus bir zinet yaptık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz yeryüzünde olan şeyleri ona bir süs yaptık ki insanları imtihan edelim: Hangisi daha güzel bir amel yapacak?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz yeryüzündeki şeyleri kendisine süs olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz, yeryüzünde olan şeyleri, yer halkına bir süs yaptık ki, insanların hangisi daha güzel bir amelde bulunacağını imtihan edelim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz Yer yüzündeki şeyleri ona bir ziynet yaptık ki insanları imtihan edelim: hangisi daha güzel bir amel yapacak?
  • Fizilal-il Kuran: Biz dünyadaki her şeyi yeryüzünün süsü yaptık. Amacımız, insanları sınavdan geçirerek hangilerinin daha iyi işler yapacaklarını görmektir.
  • Hasan Basri Çantay: Biz yer üzerinde olan şeylere, onlara mahsus, birer zînet verdik, (insanların) hangisinin ameli daha güzel, onları imtihan edelim diye.
  • İbni Kesir: İnsanlardan hangisinin daha güzel amel işlediğini deneyelim diye, yeryüzünde olan şeylere bir süs verdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz yeryüzünde olanları onun için bir ziynet kıldık ki, hangisi amelce daha güzeldir diye insanları imtihan edelim.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye.