Müminûn  Suresi 75. Ayet Meali

  • ۞
  • وَلَوْ
  • رَحِمْنَٰهُمْ
  • وَكَشَفْنَا
  • مَا
  • بِهِم
  • مِّن
  • ضُرٍّ
  • لَّلَجُّوا۟
  • فِى
  • طُغْيَٰنِهِمْ
  • يَعْمَهُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz onlara merhamet edip başlarına gelen zararı giderseydik, yine de azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlardı.
  • Diyanet Vakfı: Eğer onlara acıyıp da içinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice körleşerek azgınlıklarında direnirlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer Biz onlara acıyıp da baskılarını açıversek, mutlaka azgınlıklarında inat eder, hiçbir şey görmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer onlara acıyıp da için de bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice körleşerek azgınlıklarında büsbütün direnirlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer biz, onlara (Mekke halkına) merhamet edip sıkıntılarını (uğradıkları kıtlığı) açıversek, mutlaka körükörüne giderek, yine azgınlıklarında inad edip dururlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer biz onlara acıyıb da baskılarını açıversek mutlaka tuğyanlarında ınad eder hiç bir şey görmezler
  • Fizilal-il Kuran: Eğer biz onlara acısak da başlarındaki sıkıntıyı gidersek yine azgınlıkları içinde debelenmeye ısrar ederler.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer biz onlara acıyıb da kendilerindeki zararı giderecek olursak yine serseriyâne azgınlıklarında muhakkak devam ve inâd edeceklerdir.
  • İbni Kesir: Şayet Biz, onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek yine de azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer onlara merhamet etsen ve kendilerindeki zararı açıversen, elbetteki yine azgınlıklarında devam edip tereddütte bulunacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer onlara merhamet eder ve onlara dokunan zararı gideriverirsek, tuğyanları içinde şaşkınca dolaşmalarını sürdürecekler.