Müminûn  Suresi 28. Ayet Meali

  • فَإِذَا
  • ٱسْتَوَيْتَ
  • أَنتَ
  • وَمَن
  • مَّعَكَ
  • عَلَى
  • ٱلْفُلْكِ
  • فَقُلِ
  • ٱلْحَمْدُ
  • لِلَّهِ
  • ٱلَّذِى
  • نَجَّىٰنَا
  • مِنَ
  • ٱلْقَوْمِ
  • ٱلظَّٰلِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah’a hamd olsun” de.
  • Diyanet Vakfı: Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun» de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında: «Hamd o Allah´a ki, bizi o zalim topluluktan kurtardı» de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun» de.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Nûh), sen beraberindekilerle geminin üzerine çıktığın zaman de ki: “- Hamd, O Allah’a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıştır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Binaenaleyh sen maıyyetindekilerle geminin üzerine çıktığında da de ki: hamd o Allaha ki bizi o zalim kavminden kurtardı
  • Fizilal-il Kuran: Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah´a hamdolsun» de.
  • Hasan Basri Çantay: Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de: «Bizi o zaalimler güruhundan selâmete erdiren Allaha hamd olsun».
  • İbni Kesir: Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah´a hamdolsun, de.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi sen ve seninle beraber olanlar geminin üzerine çıktığınızda de ki: «Hamd o Allah´a olsun ki, bizi o zalimler olan kavimden kurtardı.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah´a hamdolsun.»