Lokmân  Suresi 18. Ayet Meali

  • وَلَا
  • تُصَعِّرْ
  • خَدَّكَ
  • لِلنَّاسِ
  • وَلَا
  • تَمْشِ
  • فِى
  • ٱلْأَرْضِ
  • مَرَحًا
  • ۖ
  • إِنَّ
  • ٱللَّهَ
  • لَا
  • يُحِبُّ
  • كُلَّ
  • مُخْتَالٍ
  • فَخُورٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Küçümseyerek surat asıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü Allah, hiçbir kibirleneni, övüngeni sevmez.”
  • Diyanet Vakfı: Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (böbürlenme), yeryüzünde çalımla yürüme! Çünkü Allah övüngen kurulganın hiçbirini (kendini beğenen hiçbir kimseyi) sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez.
  • Ali Fikri Yavuz: (Kibirlilerin yaptığı gibi) insanlara yüzünün yanını çevirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslıyan öğüngeni sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem nâsa avurdunu şişirme ve Yer yüzünde çalımla yürüme, çünkü Allah, öğüngen kurulganın hiç birini sevmez
  • Fizilal-il Kuran: İnsanları küçümseyip yüz çevirme! Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Allah, kendini beğenmiş övünen kimseyi sevmez.
  • Hasan Basri Çantay: «İnsanlardan (kibirlenib) yüzünü çevirme. Yer (yüzün) de şımarık yürüme. Zîrâ Allah her kibir taslayanı, kendini beğenib öğüneni sevmez».
  • İbni Kesir: İnsanları küçümseyip yüz çevirme. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Allah kendini beğenip böbürleneni şüphesiz ki hiç sevmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nâs için avurdunu şişirme ve yeryüzünde çalımla yürüme. Şüphe yok ki, Allah hiçbir böbürleneni, övüneni sevmez.
  • Tefhim-ul Kuran: «İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, her büyüklük taslayıp bölürleneni sevmez.»