Hac Suresi 22. Ayet Meali

  • كُلَّمَآ
  • أَرَادُوٓا۟
  • أَن
  • يَخْرُجُوا۟
  • مِنْهَا
  • مِنْ
  • غَمٍّ
  • أُعِيدُوا۟
  • فِيهَا
  • وَذُوقُوا۟
  • عَذَابَ
  • ٱلْحَرِيقِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Her ne zaman cehennemden, o ızdıraptan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara, “Tadın yangın azabını” denilir.
  • Diyanet Vakfı: Izdıraptan dolayı oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler ve: «Tadın bu yakıcı azabı!» (denilir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Izdıraptan dolayı her ne zaman ateşten, onun gamından çıkmak isterlerse, yine içine geri döndürülürler, Haydi tadın yangın azabını!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Uğradıkları gamdan (dolayı) oradan ne zaman çıkmak isteseler, her defasında oraya geri çevrilirler: «Yakıcı azabı tadın» denir.
  • Ali Fikri Yavuz: Her ne zaman ateşten, onun ızdırabından çıkmak isterlerse, yine içine döndürülürler: ve onlara: “- Haydi tadın yangın azabını.” denir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her ne zaman ateşten, onun bir gamından çıkmak isterlerse yine içine iade olunurlar, haydi tadın yangın azâbını
  • Fizilal-il Kuran: Onlar çektikleri acının baskısı altında cehennemden her çıkmak istediklerinde «kavurucu azabı tadınız» diye paylanarak oraya geri püskürtülürler.
  • Hasan Basri Çantay: Ne zaman oradan, (çektiği) ıztırabdan (dolayı) çıkmak isterlerse yine içerisine iade olunurlar (ve kendilerine): «Tadın (bu) yangın azabını» (denilir).
  • İbni Kesir: Ne zaman oradan ve oradaki ıztırabdan çıkıp kurtulmak isteseler; her defasında oraya geri çevrilirler. Yakıcı azabı tadın, denir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Her ne zaman ondan, gamdan çıkmak isterlerse onun içine iade edilirler ve yangın azabını tadın denilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ne zaman ordan, sarsıcı üzüntüden çıkmak isterlerse, oraya geri çevrilirler ve (onlara:) «Yakıcı azabı tadın!» (denir).