İsrâ  Suresi 17. Ayet Meali

  • وَكَمْ
  • اَهْلَكْنَا
  • مِنَ
  • الْقُرُونِ
  • مِنْ
  • بَعْدِ
  • نُوحٍۜ
  • وَكَفٰى
  • بِرَبِّكَ
  • بِذُنُوبِ
  • عِبَادِه۪
  • خَب۪يرًا
  • بَص۪يرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Nûh’tan sonra da nice nesilleri helâk ettik. Kullarının günahlarını hakkıyla bilici ve görücü olarak Rabbin yeter.
  • Diyanet Vakfı: Nuh´tan sonraki nesillerden nicelerini helâk ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem Nuh´tan sonra nice yüzyılların halkını helak ettik. Kullarının günahlarına Rabbinin haberdar olması ve onları görmesi kafidir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem Nuh´tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahlarını bilmek ve görmekte Rabbin yeter.
  • Ali Fikri Yavuz: Nûh’dan sonra nice asırlar boyu insanları helâk ettik. Kullarının günahlarına Rabbinin Habîr, Bâsir olması yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem Nuhtan sonra ne kadar karnler helâk ettik, kullarının günahlarına rabbının habîr basîr olması yeter
  • Fizilal-il Kuran: Biz Nuh´tan sonra gelen nice milletleri yokettik. Kulların günahlarından haberdar olucu ve onları görücü merci olarak Rabbin yeterlidir.
  • Hasan Basri Çantay: Nuh (devrin) den sonra nice asırları (n halkını) helak etdik. Rabbin, kullarının günahlarından hakkıyle haberdârdır, (onları) hakkıyle görücüdür ya, (işte bu) yeter.
  • İbni Kesir: Nuh´tan sonra, nice nesilleri yok etmişizdir. Kullarının günahlarına Habir ve Basir olarak Rabbın yeter.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Nûh´tan sonra nice asırlar halkından helâk ettik ve kullarının günahlarına Rabbin haberdar ve görücü olması kifâyet eder.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz, Nuh´tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.