İsrâ  Suresi 19. Ayet Meali

  • وَمَنْ
  • أَرَادَ
  • ٱلْءَاخِرَةَ
  • وَسَعَىٰ
  • لَهَا
  • سَعْيَهَا
  • وَهُوَ
  • مُؤْمِنٌ
  • فَأُو۟لَٰٓئِكَ
  • كَانَ
  • سَعْيُهُم
  • مَّشْكُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim de mü´min olarak ahireti ister ve ona ulaşmak için gereği gibi çalışırsa, işte bunların çalışmalarının karşılığı verilir.
  • Diyanet Vakfı: Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları makbuldür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim de ahireti ister ve inanarak orası için gerekli çalışmayı yaparsa, işte bunların çalışması şükre değer.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kim de ahireti isterse ve mümin olarak kendine yaraşır bir çaba ile onun için çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Kim de mümin olduğu halde ahireti ister ve çalışmasını da onun için yaparsa, işte bunların çalışmaları makbul olur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim de Âhıreti ister ona lâyık bir sa´yile onun için mü´min olarak çalısırsa işte bunların sa´ıyleri meşkûr olur
  • Fizilal-il Kuran: Buna karşılık, kim ahiret mutluluğunu ister de mü´min olmak şartı ile o uğurda gerekli çabayı harcarsa, böylelerinin çabaları takdir edilir, emeklerinin karşılığını alırlar.
  • Hasan Basri Çantay: Kim de mü´min olarak âhireti diler, onun için (ona gereken) bir sa´y ile çalışırsa işte onların (bu) çalışmaları meşkûr (ve makbul) olur.
  • İbni Kesir: Kim de ahireti isterse ve onun için inanmış olarak gerekli çabayı gösterirse; işte onların say´i şükre değerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve her kim mü´min olduğu halde ahireti diler ve onun için (layık-ı veçhile) çalışmasıyla çalışırsa işte o gibi kimselerin çalışmaları şayan-ı şükran bulunur.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim de ahireti ister ve bir mü´min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.