Âli İmrân  Suresi 176. Ayet Meali

  • وَلَا
  • يَحْزُنكَ
  • ٱلَّذِينَ
  • يُسَٰرِعُونَ
  • فِى
  • ٱلْكُفْرِ
  • ۚ
  • إِنَّهُمْ
  • لَن
  • يَضُرُّوا۟
  • ٱللَّهَ
  • شَيْـًٔا
  • ۗ
  • يُرِيدُ
  • ٱللَّهُ
  • أَلَّا
  • يَجْعَلَ
  • لَهُمْ
  • حَظًّا
  • فِى
  • ٱلْءَاخِرَةِ
  • ۖ
  • وَلَهُمْ
  • عَذَابٌ
  • عَظِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük azap vardır.
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm) İnkârda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar, Allah´a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O inkarda yarışanlar seni kederlendirmesin; çünkü onlar asla Allah´a bir zarar veremeyeceklerdir. Allah, onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlara büyük bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah´a hiç bir şekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: O küfürde yarışanlar, sana keder vermesin. Çünkü onlar Allah’a asla bir zarar edebilecek değillerdir. Allah onlara ahirette bir nasip vermemeyi diliyor. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sana da o küfürde yarışanlar hüzün vermesin çünkü onlar Allaha bir zarar edebilecek değiller, Allah onlara Ahırette bir hazz vermemek istiyor, onlara azîm bir azab var
  • Fizilal-il Kuran: Doludizgin küfre koşanlar seni üzmesin. Onlar Allah´a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara hiçbir pay bırakmamayı diliyor. Onları büyük bir azap bekliyor.
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) o küfre koşuşanlar seni mahzun etmesin. Çünkü onlar Allaha hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah onlara âhiretde bir nasıyp vermemeyi irâde eder, Onlar için pek büyük bir azap vardır.
  • İbni Kesir: Küfre koşanlar, seni üzmesin. Şüphesiz onlar, Allah´a zarar veremezler. Allah, onlara ahirette hiç bir nasib vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azab vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O küfre koşanlar seni mahzun etmesinler. Şüphe yok ki onlar Allah Teâlâ´ya bir şey ile zarar veremezler. Allah Teâlâ istiyor ki onlara ahirette bir nâsip vermesin. Ve onlar için azîm bir azap vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Küfürde ´büyük çaba harcayanlar´ seni üzmesin. Çünkü onlar, Allah´a hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar için büyük bir azab vardır.