Kaf  Suresi 22. Ayet Meali

  • لَقَدْ
  • كُنْتَ
  • ف۪ي
  • غَفْلَةٍ
  • مِنْ
  • هٰذَا
  • فَكَشَفْنَا
  • عَنْكَ
  • غِطَٓاءَكَ
  • فَبَصَرُكَ
  • الْيَوْمَ
  • حَد۪يدٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ona) “Andolsun ki sen bundan gaflette idin. Şimdi gaflet perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir” (denir.)
  • Ali Fikri Yavuz: (Allah ona buyurur ki, ey insanoğlu! Dünyada iken) bugünden gaflette idin. Şimdi senden (gaflet) perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir, (gerçeği görüyorsun).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, sen bundan bir gaflet içindeydin, şimdi senden perdeni açtık. Artık bugün gözün keskindir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah ona) «Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir.» der.
  • Fizilal-il Kuran: Ona: «Andolsun ki, sen, bundan gafilsin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir» denir.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki sen (dünyâda) bundan gafletde idin. İşte senden perdeni kaldırıb açdık. Bugün gözün (ne kadar) keskindir!
  • İbni Kesir: Andolsun ki; sen, bundan gaflette idin. İşte senin perdeni kaldırdık. Bugün artık görüşün keskindir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, sen bundan bir gaflet içinde idin, imdi senden perdeni kaldırıp açtık, artık bugün senin gözün keskindir, nâfizdir.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için (denir) sen bundan bir gaflette idin. Şimdi senden perdeni açtık, artık bu gün gözün keskindir,
  • Tefhim-ul Kuran: «Andolsun, sen bundan bir gaflet içindeydin; işte biz de senin üzerindeki örtüyü açıp kaldırdık. Artık bugün görüş gücün oldukça keskindir.»