Zümer Suresi 11. Ayet Meali

  • قُلْ
  • إِنِّىٓ
  • أُمِرْتُ
  • أَنْ
  • أَعْبُدَ
  • ٱللَّهَ
  • مُخْلِصًا
  • لَّهُ
  • ٱلدِّينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Bana, dini Allah´a hâlis kılarak O´na kulluk etmem emrolundu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben Allah´a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah´a ibadet etmem emredildi.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
  • Fizilal-il Kuran: De ki: «Dini Allah´a halis kılarak O´na kulluk etmekle emrolundum.
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
  • İbni Kesir: De ki: Ben, dini yalnız Allah´a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah´a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben, dini yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet etmekle emrolundum.»