Tâhâ  Suresi 18. Ayet Meali

  • قَالَ
  • هِىَ
  • عَصَاىَ
  • أَتَوَكَّؤُا۟
  • عَلَيْهَا
  • وَأَهُشُّ
  • بِهَا
  • عَلَىٰ
  • غَنَمِى
  • وَلِىَ
  • فِيهَا
  • مَـَٔارِبُ
  • أُخْرَىٰ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ dedi ki: “O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma yaprak silkelerim. Onunla başka işlerimi de görürüm.”
  • Diyanet Vakfı: O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa: «O benim asam, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım; benim daha başka ihtiyaçlarımı da görür.» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa dedi: «O benim asâm (değneğim) dır, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve onda başka hacetlerim (faydalanacağım şeyler) de var»
  • Ali Fikri Yavuz: Musâ şöyle dedi: “- O benim asâm (değneğim); ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve benim onda başka hacetlerim de var.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O dedi: asâm, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım, benim onda daha diğer hacetlerim de vardır
  • Fizilal-il Kuran: Musa dedi ki; «O benim değneğimdir. Ona dayanırım. Onunla koyunlarıma yaprak silkerim. Bunlar dışında daha birçok işime de yarar o.»
  • Hasan Basri Çantay: (Musa) dedi: «O, benim asamdır. Ona dayanırım. Onunla davarlarıma yaprak silkerim. Onda bana mahsus başkaca haacetler de vardır».
  • İbni Kesir: Dedi ki: O benim değneğimdir. Ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim ve daha bir çok işlerde ondan faydalanırım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «O benim asamdır, ona dayanırım ve onunla koyunlarımın üzerine (yaprak silkerim ve benim için onda başka menfaatler de vardır.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var.»