Mülk  Suresi 4. Ayet Meali

  • ثُمَّ
  • ٱرْجِعِ
  • ٱلْبَصَرَ
  • كَرَّتَيْنِ
  • يَنقَلِبْ
  • إِلَيْكَ
  • ٱلْبَصَرُ
  • خَاسِئًا
  • وَهُوَ
  • حَسِيرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) âciz ve bitkin hâlde sana dönecektir.
  • Diyanet Vakfı: Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra gözü(nü) tekrar tekrar çevir; o göz, güçsüz, yorgun bir halde sana döner!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bîtab olarak zelîl-ü hakîr.
  • Fizilal-il Kuran: Sonra gözünü iki kez daha döndür bak. Göz aradığı kusuru bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin bir halde sana döner.
  • Hasan Basri Çantay: Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakîr yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.
  • İbni Kesir: Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra gözünü iki def´a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.