Haşr  Suresi 13. Ayet Meali

  • لَأَنتُمْ
  • أَشَدُّ
  • رَهْبَةً
  • فِى
  • صُدُورِهِم
  • مِّنَ
  • ٱللَّهِ
  • ۚ
  • ذَٰلِكَ
  • بِأَنَّهُمْ
  • قَوْمٌ
  • لَّا
  • يَفْقَهُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir.
  • Diyanet Vakfı: Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah´a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kesinlikle onların yüreklerinde sizin korkunuz Allah´ın korkusundan daha fazladır. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah´ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
  • Ali Fikri Yavuz: Her halde onların (münafıklarla Yahûdi’lerin) yüreklerinden sizden olan korku, Allah’ınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayışsız bir kavim olmalarındandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde onların yüreklerinde sizin korkunuz Allahınkinden ziyade, bu onların fıkıhsız bir kavm olmalarındandır.
  • Fizilal-il Kuran: Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah´tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
  • Hasan Basri Çantay: Her halde sizin, onların yüreklerinde (yaşayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha şiddetlidir. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar ince anlamazlar güruhudur.
  • İbni Kesir: Doğrusu onların kalbine korku salan; Allah´tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Elbette siz onların yüreklerinde korkuca Allah´tan daha şiddetlisiniz. Bunun sebebi ise, çünkü onlar şüphe yok ki anlamaz bir kavimdirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Herhalde onların içlerinde ´dehşet ve yılgınlık bakımından´ siz, Allah´tan (O´na karşı duydukları dehşetten) daha çetinsiniz. Bu, gerçekten onların ´derin bir kavrayışa sahip olmamaları´ dolayısıyla böyledir.