Sâffât  Suresi 113. Ayet Meali

  • وَبَٰرَكْنَا
  • عَلَيْهِ
  • وَعَلَىٰٓ
  • إِسْحَٰقَ
  • ۚ
  • وَمِن
  • ذُرِّيَّتِهِمَا
  • مُحْسِنٌ
  • وَظَالِمٌ
  • لِّنَفْسِهِۦ
  • مُبِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu da İshak’ı da uğurlu kıldık. Her ikisinin nesillerinden iyilik yapanlar da vardı, kendine apaçık zulmedenler de.
  • Diyanet Vakfı: (112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O´na (İbrahim´e) İshak´ı müjdeledik. Kendisini ve İshak´ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem ona hem İshak´a bereketler verdik, ikisinin neslinden de hem güzel davrananlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem ona hem İshak´a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.
  • Ali Fikri Yavuz: Hem İbrahîm’e, hem İshâk’a bereketler verdik. Her ikisinin soyundan mümin olan da var, nefsine açık zulmeden de var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem ona hem İshaka bereketler verdik. İkisinin zürriyyetinden de hem muhsin olan var hem de nefsine açık zulmeden
  • Fizilal-il Kuran: Kendisini ve İshak´ı kutlu ve bereketli kıldık. Her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, açıkça kendisine zulmeden de olacaktır.
  • Hasan Basri Çantay: Hem ona, hem Ishaka (feyz-ü) bereketler verdik. Her ikisinin neslinden iyi hareket edeni de vardır, nefsine apaçık zulm edeni de.
  • İbni Kesir: Onu da, İshak´ı da mübarek kıldık. O ikisinin soyundan ihsan eden de vardır, kendisine açıkça zulmeden de.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onun üzerine ve İshak üzerine bereketler verdik ve ikisinin zürriyetinden muhsin olan da vardır ve nefsine apaçık zulmeden de.
  • Tefhim-ul Kuran: Ona da, İshak´a da bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmetmekte olan da.