Muhammed  Suresi 22. Ayet Meali

  • فَهَلْ
  • عَسَيْتُمْ
  • إِن
  • تَوَلَّيْتُمْ
  • أَن
  • تُفْسِدُوا۟
  • فِى
  • ٱلْأَرْضِ
  • وَتُقَطِّعُوٓا۟
  • أَرْحَامَكُمْ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Demek, yüz çevirdiğinizde yeryüzünde bozgunculuk çıkaracak ve akrabalık bağlarını koparacaksınız, öyle mi?
  • Diyanet Vakfı: Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nasıl, döner de yeryüzünü fesada verir ve yakınlarınızı doğratabilir misiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Demek siz iş başına gelecek olursanız yeryüzünde bozgunculuk çıkaracaksınız ve akrabalık bağlarınızı koparacaksınız öyle mi?
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Münafıklar), demek idareyi ele alırsanız, hemen yeryüzünde fesad çıkaracak ve akrabalık bağlarını parçalayacaksınız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nasıl döner de Arzı fesâda verir ve rahimlerinizi doğratabilir misiniz?
  • Fizilal-il Kuran: Demek sizler iş başına gelecek olursanız, yeryüzünde bozgunculuk yapacak, akrabalık bağlarını da koparacaksınız, öyle mi?
  • Hasan Basri Çantay: Demek, idareyi ve haakimiyyeti ele alırsanız hemen yer (yüzün) de fesâd çıkaracak, akrıbalık münâsebetlerinizi bile parçalayıb keseceksiniz öyle mi?!
  • İbni Kesir: Demek, sizler idareyi ele alırsanız; yeryüzünde fesad çıkaracak, akrabalık bağlarını bile koparacaksınız öyle mi?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Demek umulur ki eğer siz imândan yüz çevirirseniz, yeryüzünde bozgunculuğa çağırırsınız ve akrabalık münâsebetlerini parçalayıverirsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Demek, ´iş başına gelip yönetimi ele alırsanız´ hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi?