Kureyş Suresi 4. Ayet Meali
ٱلَّذِىٓ
أَطْعَمَهُم
مِّن
جُوعٍ
وَءَامَنَهُم
مِّنْ
خَوْفٍۭ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Ali Fikri Yavuz:
O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
Fizilal-il Kuran:
O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.
Hasan Basri Çantay:
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.
İbni Kesir:
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Diyanet Vakfı:
(1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emîn buyurdu.
Tefhim-ul Kuran:
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.