Büruc Suresi 11. Ayet Meali

  • إِنَّ
  • ٱلَّذِينَ
  • ءَامَنُوا۟
  • وَعَمِلُوا۟
  • ٱلصَّٰلِحَٰتِ
  • لَهُمْ
  • جَنَّٰتٌ
  • تَجْرِى
  • مِن
  • تَحْتِهَا
  • ٱلْأَنْهَٰرُ
  • ۚ
  • ذَٰلِكَ
  • ٱلْفَوْزُ
  • ٱلْكَبِيرُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İman edip salih ameller işleyenlere gelince; onlara içinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte bu büyük başarıdır.
  • Diyanet Vakfı: İman edip sâlih ameller işleyenlere ise, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İman edip iyi işler yapanlara ise muhakkak altından ırmaklar akan cennetler vardır, işte o büyük kurtuluş odur!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İnanan ve iyi amel yapanlar için de altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş odur.
  • Ali Fikri Yavuz: İman edib salih ameller işliyenlere gelince; onlara (ağaçları ve evleri) altından ırmaklar akar cennetler var. İşte büyük kurtuluş budur... (*) Dikkat! Secde âyetidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O kimseler ki iyman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, muhakkak onlara altından ırmaklar akar Cennetler var, işte o büyük kurtuluşdur
  • Fizilal-il Kuran: inananlar ve iyi işler yapanlar için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.
  • Hasan Basri Çantay: İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler (e gelince:) Altlarından ırmaklar akan cennetler de, onlarındır. Büyük kurtuluş (ve seâdet de) budur.
  • İbni Kesir: Doğrusu iman edip salih amel işlemiş olanlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, imân etmiş ve sâlih sâlih amellerde bulunmuş kimseler için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Bu ise pek büyük bir kurtuluştur.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz iman edip de salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için de altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur.