Ankebût  Suresi 3. Ayet Meali

  • وَلَقَدْ
  • فَتَنَّا
  • ٱلَّذِينَ
  • مِن
  • قَبْلِهِمْ
  • ۖ
  • فَلَيَعْلَمَنَّ
  • ٱللَّهُ
  • ٱلَّذِينَ
  • صَدَقُوا۟
  • وَلَيَعْلَمَنَّ
  • ٱلْكَٰذِبِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz onlardan öncekileri de imtihan etmiştik. Allah, doğru söyleyenleri de mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Biz onlardan öncekileri ne fitnelerle imtihan ettik. Yine Allah, elbette doğruluk gösterenleri bilecek ve elbette yalancıları da bilecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz, onlardan evvelkileri de (çeşitli musibetlerle) denedik. Allah, (imtihan sûretiyle imanında) sadık olanları da muhakkak bilecek, yalancı onları da elbette bilecek.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım hakkı için biz onlardan evvelkileri ne fıtnelerle imtihan ettik, yine Allah, elbette sadakat edenleri bilecek ve elbette yalancıları bilecek
  • Fizilal-il Kuran: Biz onlardan önceki kuşakları sınavdan geçirdik. Bu sınav sonucunda Allah, doğru sözlüler ile yalancıları kesinlikle belirleyecektir.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, biz onlardan evvelkileri de imtihan etmişizdir. Allah elbette saadık olanları da bilir, elbette yalancı olanları da bilir.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, onlardan öncekileri de denedik. Allah; elbette doğruları bilir ve elbette yalancıları da bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, onlardan evvelkileri de imtihan ettik, elbette ki, sadâkatte bulunanları da ve yalancı olanları da bilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, onlardan öncekileri sınamadan geçirdik, Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.